Garīgā pagrīde

02/14/07

Home
Tradīcija
Kristīgā tradīcija
Kārlis Tenisons
Joga
Dziednieki un viedie
Garīgā pagrīde
Fotogalerija
Teksti un Raksti
Hipersaišu banka

 

Šo lapu mēs gribētu veltīt 50 gadiem garīgās pagrīdes Latvijā. Cilvēkiem, kas nesa gaismu visos pārmaiņu laikos, tulkoja, pārrakstīja, izplatīja, meklēja un līdzdalīja!

Viens no galvenajiem un droši vien nozīmīgākais garīgās pagrīdes darbības veids padomju laikos bija grāmatu un citu materiālu tulkošana, pavairošana un izplatīšana. Tas, ko krievu valodā sauca par "samizdatu". Šis process norisinājās visā lielajā Padomju Savienības teritorijā kaut gan Latvijai ir šajā ziņā dažas specifiskas iezīmes. Visā Padomju Savienībā izplatījās "samizdats" krievu valodā - šis "samizdats" pietiekamā apjomā ienāca arī Latvijā. Vairums no šiem tulkojumiem tika izdoti jau pirmajos gados pēc 1990.gada dažādos un dažādu metienu izdevumos un atkal kļuva pieejami visā bijušajā PSRS teritorijā.

Tostarp Latvijā bija diezgan plašs vietējais "samizdats" latviešu valodā, kas savā lielajā masā neatkarības gados nav izdots - un tam ir vairāki iemesli. Pirmkārt metieni Latvijā būtu par maziem un tāpēc komercstruktārām tam nav intereses, bez tam vēl daudzu latviešu tulkojumu un galvenais pārrakstījumu kvalitāte nebija augsta, autori ne vienmēr zināmi vai jau aizgājuši no šīs pasaules (izplatīšana tomēr notika lielākoties anonīmi, un ne reti tulkotāji un izplatītāji bija vecās vēl 30-tos gados augušās inteliģences pārstāvji, kuri bija palikuši te, vai pat tie bija vēl 30-tos gados tulkoti neizdoti darbi, kā tas pats Latvijas Jogas biedrības mantojums, piemēram), nebija un nav spēcīgu organizāciju, kuras varētu sponsorēt tekstu rediģēšanu un sagatavošanu izdošanai, un nav arī šī darba darītāju. Tomēr tiem cilvēkiem, kuri nelasa attiecīgajās oriģinālvalodās un kuriem ir attiecīgās intereses, šie padomju laika latviešu "samizdata" materiāli varētu būt gana vērtīgi arī tādi kā tie ir.

Otra Latvijas "samizdata" īpatnība bija kupls pulciņš izdevniecību, kuras bija izdevušas diezgan plašu materiālu 20-tos un 30-tos gados. Šos materiālus (tāpat kā pat vēl cara laika izdevumus) kopēja, pārfotogrāfēja un pavairoja (Gudkova - izdevumi galvenokārt krievu valodā, Audzes, kristīgās u. c. izdevniecības).

Autortiesību jautājumi: Mēs ievērojam autortiesību jautājumu un meklējam nepieciešamos saskaņojumus, bet pagrīdes izdevumu jautājums ir šajā ziņā visai specifisks. Padomju laikā darbi tika tulkoti un izplatīti anonīmi un savā vairumā bez maksas. Arī šobrīd ne reti tulkojumu autori ir nezināmi, vai arī nekas nav zināms par viņu pēdējo dzīves posmu, mantiniekiem utml. Ja kādam liekas, ka kādas autortiesības ir pārkāptas, lūdzu nekavējoties rakstiet mums - mēs centīsimies situāciju labot. (sūtīt e-vēstuli lapas autoriem)

Tulkojumi:

Aurobindo "Aforismi"

Šri Svami Šivananda Sarasvati "Jogas terapija"

Šri Svami Šivananda Sarasvati "Koncentrācija un Meditācija" (izvilkumi no tulkojuma)

Pauls Brantons "Ceļš uz iekšieni"

Manfrēds Kibers - fragmenti no dažādiem darbiem

Sadhu Sundar Singhs "Dieva īstenība"

 

Home | Tradīcija | Kristīgā tradīcija | Kārlis Tenisons | Joga | Dziednieki un viedie | Garīgā pagrīde | Fotogalerija | Teksti un Raksti | Hipersaišu banka

This site was last updated 02/14/07